Организации Добавить новую Образовательные программы Репетиторы Екатеринбурга
Запишитесь на обучение ОНЛАЙН!

Как Вы относитесь к платному внешкольному образованию взамен традиционному школьному?


Всего голосов: 8364
Другие опросы
Партнеры:
В лабиринте слов

Набоков: Английский язык - как спелая смоква

BRIGHTON LANGUAGE CENTER

2010-04-01

Хотим напомнить читателям, заинтересованным в изучении английского языка (как, впрочем, и других иностранных языков) об одной Боли великого писателя современности Владимира Набокова – о его тоске по любимейшему русскому языку. Английским языком он владел так же, как родным русским - в совершенстве. Все его шедевры написаны именно на английском языке. Ведь писатель имел очень слабую надежду, что советские люди будут когда-либо иметь возможность прочесть его сочинения на русском языке. И все-таки свою непревзойденную «Лолиту» этот международный Волшебник Слова сам перевел на русский язык. Сравните, пожалуйста, два постскриптума – к русскому и англоязычному изданиям. Способны ли мы понять эту личную трагедию Мастера? Впрочем, читайте сами.
Из постскриптума к русскому изданию
«Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве моего русского слога над моим слогом английским, что иной славист может и впрямь подумать, что мой перевод "Лолиты" во сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода - история разочарования. Увы, тот "дивный русский язык", который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку. Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской "Лолитой" я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков.
Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям - становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа. Свобода духа! Все дыхание человечества в этом сочетании слов.

А это – из обращения к тем, кто английский язык считает родным
«Лично моя трагедия – которая не может и не должна кого-либо касаться – это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стесненного, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка, лишенного в моем случае всей той аппаратуры – каверзного зеркала, черно-бархатного задника, подразумеваемых ассоциаций и традиций – которыми туземный фокусник с развевающимися фалдами может так волшебно воспользоваться, чтобы преодолеть по-своему наследие отцов».
Не правда ли, талант писателя ярчайшим образом проявился даже в предисловиях к изданиям его книги? Одна лишь мысль гения Слова вызывает целый рой мыслей и огромный отклик в душе. Только так, обращаясь к настоящим мастерам мировой литературы и искусства, можно полно и глубоко понять и познать чужой и свой родной язык. Из такого посыла исходят в своей преподавательской работе педагоги Языкового центра "Брайтон", где можно изучить не только пять основных европейских языков, но также турецкий, китайский и родной русский язык.

Назад | На главную
© 2007 - 2017 Обучение в Екатеринбурге
При заимствовании материалов активная индексируемая гиперссылка на сайт обязательна.
Администрация сайта Uchim66.ru не несет ответственности за отзывы,
оставленные пользователями. Заимствование отзывов пользователей запрещено без письменного согласия администрации Uchim66.ru.
Наша кнопка:
Обучение в Екатеринбурге
Как установить?
Яндекс цитирования