Выпуск второй (07.09.2008).
Занимательная этимология | Артисты языка |
Хорошо ли быть в своей тарелке? В русском языке, как, впрочем, и во многих других, существуют так называемые ошибочные кальки – буквальный перевод. Например, выражение «не в своей тарелке» - буквальный перевод с французского, где слова il n’est pas dans son assiette означают «он не в (своем) настроении», «он не в духе». При чем же здесь тарелка? Дело в том, что французское слово assiete (асьет) имеет два разных значения: расположение (духа) и тарелка. Следовательно, перевод был просто неверен. Но выражение «быть не в своей тарелке» прочно вошло в русский язык. И приобрело значение – «быть не в своей привычной стихии», чувствовать себя стеснительно. Так что, друзья, будьте в своей тарелке!
Кстати, о самом слове «тарелка» мы еще расскажем вам в одном из выпусков.
| Железный занавес
Выражение The iron curtain - Железный занавес – получило известность после речи Уинстона Черчилля в Фултоне 5 марта 1946 года. У.Черчилль – один из самых харизматичных политиков; в нашей рубрике вы не раз еще встретитесь с его блистательными фразами.
|
Назад в рубрику